“国学热”再鼓起 文言文翻译软件是耶?非耶?
您当时的方位 :北方网新闻中心天津都市新闻正文
今年以来,跟着《成语英豪》、《我国汉字听写大会》等比赛节目在各大卫视热播,“国学热”在“90后”、“00后”中再次鼓起。网络软件开发商们也假势推出了很多翻译软件,并被青少年网友奉为文言文翻译“神器”,流行歌曲、抢手词汇纷繁变身“巨大上”的文言文。
天津北方网讯:今年以来,跟着《成语英豪》、《我国汉字听写大会》等比赛节目在各大卫视热播,“国学热”在“90后”、“00后”中再次鼓起。网络软件开发商们也假势推出了很多翻译软件,并被青少年网友奉为文言文翻译“神器”,流行歌曲、抢手词汇纷繁变身“巨大上”的文言文。
据了解,文言文是我国古代的一种书面言语,最重要的包括以先秦时期的白话为根底而构成的书面语。相对白话文而言,文言文是以文字为根底来写作,重视典故、骈骊对仗、乐律整齐且不运用标点,包括策、诗、词、曲、陈腔滥调、骈文等多种文体。现代书本中的文言文,为便于阅览了解,大多数都会对其标示标点符号。
昨日,记者将高中讲义里贾谊《过秦论》的一段输入了百度文言文翻译软件。原文是:“秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣坚守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”经软件翻译后的译文为:“秦孝公占有崤山和函谷关的巩固,具有雍州的土地,君臣坚守以窥探周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海,有并吞八方、一致我国的大志。”第二南开中学的蔡教师以为,现在网络上呈现的文言文翻译软件与其说是一个言语翻译东西,不如说是一个文娱软件,用它翻译的文言文离真实的古文翻译相去甚远,“就拿刚刚翻译的《过秦论》来说,最起码应该翻译成:‘秦孝公占有着崤山和函谷关的险固地形,具有雍州的土地,君臣护卫着来乘机攫取周朝王室的权利,秦孝公有一致天下的大志。’软件只翻译出了字面的意思,连高中讲义中常见的古文都翻译不精确,可见咱们对这种软件不能确实。”