CNN这样翻译“酱香拿铁”

  这场“联婚”可谓双赢:茅台借瑞幸招引年青花钱的那群人,瑞幸借茅台提高品牌风格。这款“酱香拿铁”不光遭到国内网民热议,也被CNN、路透社等外媒报导。

  “jolt”一词用得适可而止。“酱香拿铁”酒精含量低于0.5%,而白酒与咖啡这对组合新颖共同,令人大感别致,“jolt”兼具“small”“potent”“surprise”三重成效。

  在英文新闻写作中,单单译出“sauce-flavored latte”其实还远远缺乏,英文读者无法从译名中确知“sauce”所指以及与茅台酱香的相关。

  酱香型白酒有一种相似豆类发酵时的酱香味,茅台是酱香型白酒的典型代表,有人说茅台酱香有股酱油(soy sauce)味儿。为了让文章更明晰易懂,CNN另起一段专门阐释“sauce-flavored latte”里的“sauce”:

  英国有位诗人把酒比作“瓶装的诗”(Wine is bottled poetry)。古今中外,很多大诗人爱喝酒,越是喝酒越是写好诗。影星成龙曾讲过一句很妙的比方:Coffee is a language in itself. (咖啡自身便是一种言语)。当美酒与咖啡交融,又是什么呢?喝了它会不会有奇特的力气?会不会让你想起了曩昔(jolt your memory),喝了一杯再一杯?

浩瀚体育官网-浩瀚体育地址© 版权所有 LongDa Foodstuff Group Co.,Ltd 地址:山东省莱阳市.龙大工业园
电话:0535-7706586 E-mail:ldgroup@longda.cn 备案号/经营许可证号:鲁ICP备10004414号-1
浩瀚体育官网-浩瀚体育地址© 版权所有 LongDa Foodstuff Group Co.,Ltd 地址:山东省莱阳市.龙大工业园
电话:0535-7706586 E-mail:ldgroup@longda.cn 备案号/经营许可证号:鲁ICP备10004414号-1