从翻译国际到翻译我国 译 • 视界
近代以来,我国人重在翻译国际,向先进国家学习。现在,伴跟着我国综合国力的明显提高,我国的文明、展开经历和全球管理观越来越得到国际社会的注重,《习谈治国理政》、《三体》、《射雕英雄传》……一部部我国作品在海外走红,翻译我国、向国际介绍我国,逐渐成为一种新的趋势。
纵观我国的翻译史,有五次公认的翻译高潮,别离是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、战役至“五四”运动时期的西学翻译、新我国建立初期到“文革”前的东西方文学翻译,以及改革开放至今各个范畴全面开花的翻译。这五次翻译高潮展现了一幅从翻译国际到翻译我国的前史画卷,诠释了翻译作为跨过文明和语言障碍之桥,完成东西方思维与才智互联互通的巨大作用。
两汉至唐宋时期,因为佛经的很多翻译,佛教文明得以与我国传统的儒、道文明彼此磕碰,使得印度的哲学、文学、艺术、医学、地理、算术甚至语言对我国产生了深远影响,完成了中外文明的榜首次大融汇。这一时期的一批闻名译者不只留下了传世之作,还对后世的翻译理论产生了耐久影响。例如,连续至今的直译意译方法论之争,在其时就别离有出色的结论。释道安建议直译,着重译文不增不减,只是在词序上作些调整;鸠摩罗什则倾向意译,常对原文加以改动,以习惯我国文体。
明末清初,我国少量有识之士自觉睁眼看国际,活跃参加由官方主导的科技翻译活动傍边,然后敞开了中外文明的第二次大触摸。彼时,除李光藻、王征等我国有识之士外,西方传教士也起到了极大的促进作用。比如,徐光启与利玛窦合译了《几许本来》、《丈量法义》等书本,清初的薛凤祚与传教士穆尼阁协作,翻译了一些地理和数学方面的书本,使这些常识得以在民间传达。
战役至“五四”运动时期,西学翻译为我国文学、政治经济学展开带来活跃影响,推动了我国社会的前进。这一时期的代表人物是林纾和严复。林纾与一些英美人士协作,翻译欧美文学名著达160多部;严复更是在我国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,其翻译的《天演论》、《原富》等作品启智国人,其提出的“信、达、雅”翻译规范至今仍为很多译者所推重。
“五四”运动至新我国建立前,《宣言》、《政治经济学批评》、《资本论》、《剩余价值学说史》等马克思主义经典作品,搭载翻译之舟进入我国人的视界。在文学方面,跟着白话文逐渐代替文言文,东西方各国的优异文学作品具有了更多读者,为国际文学在我国的传达奠定了良好基础。这一时期的译坛群星灿烂,陈望道、鲁迅、胡适、梁实秋、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等,为前进文明的引入与传达作出了巨大贡献,深刻影响了我国革命、我国新文明的展开。
新我国建立后至“文革”前,我国有组织、有方案、体系地翻译了《马克思恩格斯全集》,夯实了马克思主义作为我国和社会主义作业指导思维的重要位置。这一时期的翻译要点放在了翻译东西方文学作品上,译文质量遍及较高,涌现出一批翻译名家。
改革开放至今,天然科技、文学、艺术、社科、军事、卫生等范畴的先进理念,凭仗信息全球化和翻译作业勃兴的春风进入我国,与马克思主义经典理论和我国经济社会展开实践相结合,不断构成马克思主义我国化的最新理论效果,丰厚了我国哲学社会科学理论体系。在此期间,译者部队增加至数十万人,构成了一支声势赫赫的翻译大军,这在国际文明史上也可谓名列前茅。
纵览翻译国际的全过程,中华文明展现出“以我为主、兼收并蓄”的精力特质,通过不断吸收外来先进文明,继续孕育着中华文明的最新优异效果。
新我国建立以来,翻译的使命有了新的改变,不但要译进来,还要译出去,把我国革命和建造的经历以及优异文明介绍给外国人。
改革开放曾经,向国际翻译我国的最优异效果是《选集》(以下简称《毛选》)的对外翻译。多语种版别的《毛选》创始了党和国家领导人作品以及重要文献翻译的先河,被翻译界奉为圭臬,成为了向国际翻译我国的标杆。
改革开放以来,跟着社会主义市场经济的蓬勃展开,我国的经济建造获得了引人注目的成果,并在改革开放的实践中,构成和展开了我国特色社会主义理论,为向国际翻译我国筑牢了强壮的根基。
以1978年外文出书社出书的《红楼梦》全译本为代表,《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《史记》、《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等我国经典文学作品连续走向国际,向世人展现了东方古国的文明底蕴。其间,闻名翻译家杨宪益与英国妻子戴乃迭的协作,不只为后人留下了隽永清奇的翻译作品,也留下了感人至深的情感美谈。一起,在译者的尽力下,越来越多的国产电视剧开端走出国门,《包青天》、《还珠格格》、《孝庄秘史》、《甄嬛传》、《红高粱》、《媳妇的夸姣年代》等一批影视IP在东南亚、非洲等区域和国家获得了不俗的成绩。
党的十八大以来,我国获得了全方位、创始性的前史性成果。我国故事不只是一国现代化展开的“勉励剧”,更是处理全人类问题的“启示录”。国际社会迫切希望进一步了解、认知我国,这直接助推了向国际翻译我国的继续昌盛。《习谈治国理政》和《习谈治国理政》第二卷,在海内外引发高度重视。这两部作品被认为是当代我国展开前进的“故事总汇”,是诠释我国路途最生动的“教科书”,是国际读懂我国的“总钥匙”。
现在,国际翻译我国的体裁和语种都在不断拓宽。例如,我国的四大名著,除了英文版别,其他语种的版别也在连续出书,未来还有或许翻译成不同语种的童书在国际传达。一起,越来越多的我国科幻文学作品、儿童文学作品和网络文学作品,凭仗外文译本的精彩演绎,受到了很多外国读者的欢迎和喜欢。
文明的影响力首先是价值观念的影响力,国际上各种文明之争,本质上是价值观念之争。向国际翻译我国,咱们有充沛的文明自傲和价值观自傲。
国际倾听我国的年代现已降临。通过翻译从业者们的长时间尽力,向国际翻译我国已获得长足进展,未来,要向愈加复杂多变的国际翻译好新年代的我国,需求更多有志之士的活跃参与,以海外读者易于了解、乐于承受的方法展开对外翻译作业,不断开拓创新、改进作业,才干向国际展现加实在、立体和全面的我国,更好地传达我国的文明和价值观念。