文言文翻譯“神器”真的管用嗎?網友玩瘋
文言文看不懂,怎麼辦?把盛行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近来,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相“把玩”的东西。如此“神器”究竟好不好用?
“誰知道‘女漢子’翻譯成文言文咋說?竟然是‘安能辨我是雄雌’。”1月6日,鄭州網友“貝蒂”朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
隨著《漢字英豪》、《中國漢字聽寫大會》等的熱播,漢語言文化成為我们關注和惡補的對象。一時間,連文言文翻譯器也頻頻“現身”網絡。記者查找發現,這些翻譯軟件,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。
其间,將白話文翻譯成文言文的功用受網友追捧,我们紛紛拿盛行語和歌詞試驗:“土豪我們做朋友吧”被譯為“富賈可為吾友乎”﹔“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”。
公民日報社概況關於公民網報社招聘招聘英才廣告服務协作加盟供稿服務數據服務網站聲明網站律師信息保護聯系我們